تعداد نشریات | 25 |
تعداد شمارهها | 932 |
تعداد مقالات | 7,653 |
تعداد مشاهده مقاله | 12,494,941 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 8,886,400 |
تأملی بر شیوه طراحی نخستین قلم نستعلیق چاپی منسوب به چارلز ویلکینز در واژهنامه گلادوین (1192 ق./1780 م.) | ||
جلوه هنر | ||
مقاله 2، دوره 13، شماره 3 - شماره پیاپی 32، آذر 1400، صفحه 18-30 اصل مقاله (1.13 M) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22051/jjh.2021.36515.1662 | ||
نویسندگان | ||
علی بوذری* 1؛ مهدی صحراگرد2 | ||
1استادیار گروه ارتباط تصویری و تصویرسازی، دانشکده هنرهای تجسمی، دانشگاه هنر، تهران، ایران، نویسنده مسئول. | ||
2استادیار گروه معماری، واحد مشهد، دانشگاه آزاد اسلامی، مشهد، ایران | ||
چکیده | ||
فونت منسوب به چارلز ویلکینز نخستین تلاشها برای گذر از محدودیتهای طراحی فونت چاپی نستعلیق، با ایجاد تغییراتی در شکل و ترکیب حروف، است. این پژوهش بر اساس منابع کتابخانهای و به شیوه توصیفی-تحلیلی، در پی یافتن پاسخ به این پرسش انجام شده که ویلکینز از چه شیوههایی برای مناسبسازی خط نستعلیق بهمنظور طراحی فونت و چاپ کتاب استفاده کرده است. به این منظور خط چاپی واژهنامه مختصر گلادوین (1192 ق./1780 م.)، نخستین کتاب چاپ سربی نستعلیق به دست ویلکینز، با اثری به خط نستعلیق از همان زمان مقایسه شده است. بدین منظور فونت نستعلیق مذکور با دفتر مفردات به خط عبیدالله حسینی شیرینرقم که اندکی بعد در انتهای کتابی چاپشده به دست همو با عنوان گرامر زبان هندوستانی (لندن، 1242 ق./1826 م.) آمده، به منزلة نزدیکترین اثر در دسترس، مقایسه شد. یافتههای این پژوهش بیانگر آن است که در فونت منسوب به ویلکینز برخی از اشکال مرسوم حروف حذف شده و برخی از اشکال در مواضع نامتعارف استفاده شده است. بهعلاوه، برخی از حروف در جهت سادهسازی تغییر کرده و شیوههای متنوع اتصال حروف محدود شده است. علاوه بر ترکیب حروف، در ترکیب سطرها هم تغییراتی رخ داده و کلمات درهمتنیده خط نستعلیق کتابت در یک سطر به کلمات مجزا و با فاصله غیراصولی در فونت چاپی تبدیل شده است. | ||
کلیدواژهها | ||
چاپ فارسی (هند)؛ طراحی فونت؛ نستعلیق؛ عبیدالله شیرینرقم؛ چارلز ویلکینز | ||
عنوان مقاله [English] | ||
A Reflection on the Design of the First Nasta'liq Typeface Attributed to Charles Wilkins in the Gladwins a Compendious Vocabulary (1192 AH / 1780 AD) | ||
نویسندگان [English] | ||
Ali Boozari1؛ Mehdi Saharagard2 | ||
1Assistant professor, Graphic Design and Illustration Department. Visual Arts Faculty, University of Art, Tehran, Iran, Corresponding Author. | ||
2Assistant professor, Architecture Department, Azad University, Mashhad, Iran | ||
چکیده [English] | ||
The font that is attributed to Charles Wilkins, a British orientalist in the last quarter of the eighteenth century, is the first attempt to overcome the limitations of designing the Nasta'liq typeset. One way to understand these measures is to compare the print with the calligraphy. For this purpose, in this study, the printed calligraphy of Francis Gladwins “A Compendious Vocabulary English and Persian (1192 / 1780)”, the first book of Nastaliq lead printing by Wilkins, is compared with a textbook in the handwriting of Obaidullah Hosseini Shirin-Raqam, which was published at the end of a book published by Wilkins entitled “A Grammar of the Hindustani Language (London, 1242 / 1826)”. This comparison is made in three separate sections including words, letter combination, and script composition. Nasta'liq calligraphy has features that are very difficult to use in printing with movable type; for example, micro-letters are usually placed at very close distances or stacked on top of each other to make words. Also, sometimes in composition, some uppercase and lowercase letters are placed on top of each other. These features make it not easy to build units of letters to fit together in a row structure. Thus, Wilkins' attempt to make lead letters for printing this script is significant in that it shows what changes printers have made to align this script with the limitations of printing with movable type; so that they can form and combine letters and overcome these limitations. This study seeks to answer the question of “how the designers of the Nasta'liq font attributed to Wilkins changed and adapted the Nasta'liq writing to become a printed font?”. In order to answer this question, in the first part of this article, the life and works of Charles Wilkins are discussed, and then the font of the first printed book with Nasta'liq font attributed to Wilkins “Gladwin English and Persian Dictionary (Malda, 1194 AH / 1780 AD)”, is compared with the examples of Nasta'liq calligraphy in three separate sections including words, letter combination, and script combination. Obviously, the calligraphy reference for this comparison should be the closest work to the time and place of Wilkins' activity. As a result, the only work available to the authors of the book is a calligraphy in Nasta'liq script by Obaidullāh Hosseini Shirin-Rogham, 11th and 12th century calligrapher, which was printed by metal, acid or etching at the end of the Indian grammar book by Charles Wilkins in 1242 AH / 1826 AD. It is thought that in terms of style and method of writing, he was close to his sources in designing and producing Nasta’liq font. The result is a list of changes and adaptations made by Wilkins et al. To convert the cursive to print font. This research is descriptive in terms of method and applied in terms of purpose. The collected information is evaluated and analyzed qualitatively and with logical reasoning through comparison. Library data sources (articles, books, digital archives, and typewritten books) and field observation methods were used to collect data. The research findings are based on a comparison of the research data in order to identify the visual features of the Nasta'liq font attributed to Wilkins and the differences with the written samples. In the font attributed to Wilkins, as the first Nasta'liq font in India, changes were made both in the shape of the letters and in the composition of the letters as well as the composition of the words. In the singular forms of this font, in order to distinguish the letters into individual shapes that can be printed in lead style, some common forms in Nasta'liq script have been removed and simpler instances for printing in Nasta'liq script have been kept. For example, the letter "هـ" and the letter "م". The limitation of letter shapes has caused some letters to be used in positions that were not common in Nasta'liq font. Due to the fact that it is not possible to place the letters side by side with the adjacent rectangular units, the font has been changed so that these letters are in a horizontal direction along each other. In addition, changes have been made, for example, to the letter "م" in order to create a vertical border between adjacent letters that connects the letters. In letter composition, the various ways of connecting letters are limited and abbreviated; for example, thinning "بـ" and "ـبـ" and similar letters in order to better connect to the next letters. Creating a fixed unit for double and multiple letters is another trick to match the Nasta'liq font with the handwriting; for example, in the combinations of "چا", "الله", "سا", "کا", "ما", "لا", "ها", "یا" and "علا" There are also significant differences in line compositions. For example, due to printing restrictions, the spacing of words and lines in the printed font has become very large. The common rule in Nasta'liq writing is that the distance between adjacent letters and words should not be more than 1 to 1.5 dots, while in the studied font the distance between the words is between 4 to 6 dots and sometimes more. In addition, at the end of the lines, the last words of the line are often superimposed for the coherence of the composition, while this feature is not seen in the printed font. The printed font, neglecting the aesthetic principles of the Nasta'liq script, is placed directly on a completely straight baseline. While in Nasta'liq, the writing of the baseline is circular, so that the beginning and end words of the line are slightly higher than the middle words. In general, it can be said that due to many limitations of this technique and on the other hand due to the variety of forms and specific methods of combining the letters in Nasta'liq, the conversion of Nasta'liq script to the font based on the composition system causes the loss of some important aesthetic aspects of the script. This is not very noticeable in the singular forms, but it plays an essential role in combining the script and the overall image of the page which is created based on the relationships of the words and their spacing, and greatly reduces the beauty of the script. Although these changes have led to a conversion of the Nasta'liq script into a printed font, but the beauty and elegance of the Nasta'liq script have been eliminated completely. Perhaps this is why in Iran, unlike India, Egypt and the Ottoman lands, no attempt was ever made to use Nasta'liq in printing with movable type. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Persian Print (India), Font Design, Nasta'liq, Gladwins a Compendious Vocabulary, Obaidullah Hosseini Shirin-Raqam, Charles Wilkins | ||
مراجع | ||
افشار، ایرج (1337). «کهنهکتابها درباره ایران». یغما، ش. 117، فروردین 1337: 12-16.
بابازاده، شهلا (1378). تاریخ چاپ در ایران، تهران: طهوری.
بختیاری، جواد (1364). «جوهره و ساختار هندسی خط نستعلیق»، فصلنامه هنر، ش. 9: 130-145.
بلر، شیلا. ر. (1396). خوشنویسی اسلامی، ترجمه ولیالله کاووسی، تهران: متن.
تربیت، محمدعلی (1310). «مبدع تاریخ ایرانشناسی در اروپ»، ارمغان، د. 12، ش. 6، شهریور 1310: 369-381.
کاسپور، هدی و چارئی، عبدالرضا (1398). «مطالعه تطبیقی شکل نقطه در خط نستعلیق به شیوه سنتی با اجرای نقطه در تحریرات رایانهای»، نگره، ش. 51، پاییز 1398: 113-123.
جیمز، دیوید (1381). پس از تیمور، ترجمه پیام بهتاش، تهران: کارنگ.
خرنیمو، خاویر (1393). داستان مسیح، با مقدمه و اهتمام سیدمحمدحسین مرعشی، تهران: سفیر اردهال؛ بنیاد شکوهی.
ذکرگو، امیرحسین (1384). «لهجة نستعلیق: نظریة تاثیر لهجهها در شیوههای خوشنویسی و مطالعة تطبیقی نستعلیق در ایران و شبهقاره هند»، گلستان هنر، ش. 2، پاییز و زمستان 1384: 116-125.
صحراگرد، مهدی (1387). مصحف روشن (معرفی برخی از نسخههای خطی در موزههای شیراز)، تهران: متن.
غلامی جلیسه، مجید (1390). «تحقق رویای چاپ فارسی در شرق به دست چارلز ویلکینز»، پیام بهارستان، د 2، س 4، ش 13، پاییز 1390: 1020-1029.
فضایلی، حبیبالله (1356). تعلیم خط، تهران: سروش.
___________ (1362). اطلس خط، تهران: سروش
فلسفی، امیراحمد (1377). کشیدهها: بررسی و شناخت کشیدهها در خط نستعلیق، تهران: یساولی.
قطاع، محمدمهدی (1380). «تحلیلی بر کرسی خط نستعلیق شیوه میرعماد»، فرهنگ اصفهان، ش. 20: 82-87.
قلیچخانی، حمیدرضا (1392). محمدحسین کشمیری. تهران: پیکره.
گلچین معانی، احمد (1347). گنجینه قرآن آستان قدس. مشهد: آستان قدس رضوی.
مارزلف، اولریش (1385). «نوپایی چاپ در ایران، تعریف و تخمین»، مترجم: آزاده افراسیابی، کتاب ماه کلیات، ش. 103، 104 و 105، تیر و مرداد و شهریور 1385: 22-31.
محمود بن محمد (1372). «قوانین الخطوط». در نجیب مایل هروی. کتابآرایی در تمدن اسلامی، مشهد: بنیاد پژوهشهای آستان قدس رضوی: 291-321.
میرزابزرگ قائممقام، عیسی بن حسن. (1393). رساله جهادیه [بازچاپ نسخه 1233]، با تقریظ اولریش مارزلف؛ با مقدمه مجید غلامیجلیسه، محمدجواد احمدینیا، قم: عطف.
References Abbas, Gh. (2018). “Nastaliq: A New Form of Art in India”, Yonsei Journal of International Studies, Volume 10 Issue 1: 85-98 (Text in Persian). Afshār, I. (1958). “Kohne Ketāb-hā darbāre-ye Iran”, Yaghmā, 117: 12-16 (Text in Persian). Bābāzādeh, Sh. (1999). Tarikh-e chāp dar Iran, Tehran: Tahouri (Text in Persian). Bakhtiyāri, J. (1985). “Johare va sākhtār-e hendesi-ye khat-e nastaliq”, Faslnāme-ye Honar, 9: 130-145 (Text in Persian). Blair, Sh. (2015). Khoshnevisi-ye islāmi, Translated by Valiallāh Kāvousi, Tehran: Matn (Text in Persian). Falsafi, A.A. (1998). Keshide-hā: barresi va shenākht-e keshide-hā dar khat-e nastaliq, Tehran: Yasāvouli(Text in Persian). Fazāyeli, H. (1978(. Ta’alim-e khat, Tehran: Sroush (Text in Persian). Fazāyeli, H. (1983). Atlas-e khat, Tehran: Sroush (Text in Persian). Gholāmi Jalise, M. (2011). “Tahaqoq-e royā-ye chāp-e farsi dar sharq be dast-e Charles Wilkins”, Payām-e Bahārestān, 2, 13: 1020-1029 (Text in Persian). Golchi Ma’ani, A. (1968). Ganjine-ye qorān-e āstān-e qods, Mashhad: Āstān-e Qods-e Razavi (Text in Persian). Green, N. (2009). “Journeymen, Middlemen: Travel, Trans-Culture and Technology in the Origins of Muslim Printing”, International Journal of Middle East Studies, 41: 203-224. Green, N. (2009). “The Development of Arabic-Script Typography in Georgian Britain”, Printing History, Edited by William S. Peterson, 5: 15-30. Hossain, A. (2012). “Panchanan Karmakar”, In Banglapedia: National Encyclopedia of Bangladesh, Available at: http://en.banglapedia.org/index.php?title=Panchanan_Karmakar Izadpanah, B. (2015). The Typographic Development of the Nasta’liq Style, 1770s-2000, Essay submitted in partial fulfilment of the requirements for the Master of Arts in Typeface Design, University of Reading (Text in Persian). Izadpanah, B. (2018). “Early Persian Printing and Typefounding in Europe”, Journal of Printing Historical Society, 29, Winter 2018: 87-124. James, D. (2002). Pas az timur, Tranlated by Payām Behtāsh, Tehran: Kārang (Text in Persian). Javier, J. (2014). Dāstān-e Masih, Interaction by Sayed Mohammad-Hosien Mar’ashi, Tehran: Safir-e Ardehāl (Text in Persian). Kāspour, H., Abdolrezā Ch. (2019). “A Comparative Study of the Dot’s Shape in Traditional Way of Nastaliq Script and Dot’s Implementation in Computer-based Types”, Negare, 51: 113-123 (Text in Persian). Kumar, S. (2015). “Gilchrist’s A Grammar of Hindoostanee Language: A Sociolinguistic Tool of Colonialism, Indian Linguistics, 76, 3-4: 57-70. Lloyd, M. (1978). Sir Charles Wilkins, 1749-1836. Published in India Office Library & Records Report. Mahmmoud Ibn M. (1993). “Qavānin al-khotout”. In Najib Mayel Heravi. Katābārāyee dar tamadon-e islami, Mashhad: Bounyad-e Pajouhesh-hā-ye Āstān-e Qods-e Razavi: 291-321(Text in Persian). Marzolph, U. (2006). “Nomāyee chāp dar iran: t’arif va takhmin”, Tranlated by Āzādeh Afrāsyābi, Ketāb-e Māh-e Koliāt, 103, 104, 105: 22-31(Text in Persian). Mirzā Bozorg Q, Isā Ibn H. (2014). Resāle-ye Jahādi-ye, Interaction by Ulrich Marzolph, Majid Gholāmi Jalise and Mohammad-Javād Ahmadi-niā, Qom: Atf (Text in Persian). Nair, P. T. (2003). “Persian Printing and Press in Calcutta”, The Quarterly Organ of Iran Society, 56, March to December 2003: 35-60. Pickett, C. (2011). Bibliography of the East India Company: Books, Pamphlets and Other Materials Printed Between 1600 and 1785, London: British Library. Qattā’a, M.M. (2001). “Tahlili bar korsi-ye khat-e nastaliq-e shive-ye miremād”, Farhang-e Esfehān, 20: 82-87(Text in Persian). Qilichkhāni, H.R. (2013). Mohammad-hosein keshmiri, Tehran: Paykare (Text in Persian). Rehman, S.M (1979). Islamic Calligraphy in Medieval India, (Dacca: University Press limited) Report for the year 1978 (1979). Rose, F. (1999). The Printed Bengali Character and its Evolution, Londnon: Routledge Curzon: 10- 11. Saharāgard, M. (2008). Mosfah-e Roshan, Tehran: Matn (Text in Persian). Shah, S.A. (2013). A History of Traditional Calligraphy in Post-Partition Lahore, Essay submitted for the Bachelor of Arts in Economics, University of Redlands. Shaw, G. (1981). Printing Calcutta to 1800: A description and Check list of Printing in Late 18th-century Calcutta, London: Bibliographical Society: 69-73. Siraj al-Islam, M. (2012). “Wilkins, Sir Charles”, In Banglapedia: National Encyclopedia of Bangladesh. Available at: http://en.banglapedia.org/index.php?title=Wilkins,_Sir_Charles Tarbiyat, M.A. (1931). “Mobde’a tarikh-e iranshenāsi dar europ”, Armaghān, 12, 6: 369-381(Text in Persian). Taylor, B. (2002). Foreign-Language Printing in London, 1500-1900, Boston Spa: British Library. Zekrgou, A.H. (2005). “Lahje-e nastaliq: nazareye-ye tasir-e lahje-hā dar shive-hā-ye khoshnevisi va Motāle-ye tatbiqi nastaliq-e dar iran va shebhe Qāre”, Golestān Honar, 2: 116-125 (Text in Persian).
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 562 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 312 |