تعداد نشریات | 25 |
تعداد شمارهها | 932 |
تعداد مقالات | 7,652 |
تعداد مشاهده مقاله | 12,494,425 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 8,885,788 |
A Critical Analysis of the Iranian Charter of Professional Ethics for Translators: A Case for Revision | ||
Journal of Language Horizons | ||
دوره 4، شماره 2 - شماره پیاپی 8، مهر 2020، صفحه 61-80 اصل مقاله (502.11 K) | ||
نوع مقاله: Research article | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22051/lghor.2020.30845.1279 | ||
نویسندگان | ||
Bahareh Lotfollahi1؛ Mansoor Tavakoli* 2؛ Hossein Vahid Dastjerdi3 | ||
1PhD Student in Translation, Department of English, Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Isfahan, Iran | ||
2Professor Department of English, Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Isfahan, Iran | ||
3Associate Professor. Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Isfahan, Iran | ||
چکیده | ||
Ethical issues are gaining more importance in the realm of Translation Studies. Ethics charters or codes of professional conduct for translators produced by professional associations seek to establish a set of ethical principles and to ensure that all members are adopting those principles in practicing their profession. The present study aims to examine the fundamental assumptions underlying the approved Iranian Charter of Professional Ethics for Translators in Iran and to explore the limitations of the Charter. Eighteen English codes of ethics for translators or translators and interpreters from countries located in various parts of the world were downloaded and analyzed to find the overall values and underlying principles commonly shared by the codes. Then, the principles underlying the Iranian Charter of Professional Ethics for Translators were analyzed to reveal the main points of similarity and difference between this Charter and the analyzed codes from around the world. Finally, the limitations of the Charter were discussed. The analyzed data revealed that the approved Iranian Charter of Professional Ethics for Translators is not very practical and could not be successful in regulating ethical practice across the translation profession in the Iranian context. Hence, it requires further modification before application. | ||
کلیدواژهها | ||
charter of professional ethics؛ code of ethics؛ ethics؛ translation ethics؛ translator ethics | ||
عنوان مقاله [English] | ||
تحلیل انتقادی منشور اخلاق حرفهای مترجمان ایران: موردی برای بازنگری | ||
نویسندگان [English] | ||
بهاره لطف الهی1؛ منصور توکلی2؛ حسین وحید دستجردی3 | ||
1دانشجوی دکتری ترجمه، گروه اتگلیسی، دانشکدۀ زبانهای خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران | ||
2استاد گروه انگلیسی، دانشکدۀ زبانهای خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران | ||
3دانشیار، گروه انگلیسی، دانشکدۀ زبانهای خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران | ||
چکیده [English] | ||
مسائل اخلاقی در حوزۀ مطالعات ترجمه روزبهروز اهمیت بیشتری مییابد. منشورهای اخلاقی یا آیینهای مربوط به رفتار حرفهای مترجمان توسط انجمنهای حرفهای تعریف میشوند که به دنبال نهادینه کردن مجموعۀ اصول اخلاقی هستند و میکوشند اطمینان یابند همۀ اعضا در انجام حرفۀ خود این اصول را مد نظر قرار میدهند. مطالعۀ حاضر، با هدف بررسی مفروضات اساسیِ زیربنای منشور اخلاق حرفهایِ مصوب برای مترجمان ایرانی و محدودیتهای این منشور انجام شدهاست. هجده آیین اخلاقیِ انگلیسی برای مترجمان و مفسران از کشورهای مختلف جهان از اینترنت دانلود شد و مورد بررسی قرار گرفت تا ارزش کلی و اصول زیربناییِ مشترک آنها شناسایی شود. سپس، اصول زیربناییِ منشور اخلاق حرفهای مترجمان ایران مورد بررسی قرارگرفت تا شباهتها و تفاوتهای اصلی بین این منشور و آیینهای تحلیلشده از سراسر جهان مشخص شود. درنهایت، محدودیتهای این منشور مورد بحث قرار گرفت. با تحلیل دادهها، مشخص شد که منشور اخلاق حرفهای مصوب برای مترجمان ایران چندان کاربردی نیست و نمیتواند در نظمبخشی به عملکرد اخلاقی در حرفۀ ترجمه در بافت ایران موفق باشد. از این رو، این منشور قبل از به اجرا درآمدن، نیازمند اصلاحات بیشتر است. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
منشور اخلاق حرفهای, آیینهای اخلاقی, اخلاق, اخلاق ترجمه, اخلاق مترجم | ||
مراجع | ||
Adelstein, J. & Clegg, S. (2016). Code of ethics: A stratified vehicle for compliance. Journal of Business Ethics, 138, 53-66.
Audi, R. (Ed.). (1999). The Cambridge dictionary of philosophy (2nd ed.). Cambridge University Press.
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. (2nd ed.). Routledge.
Balkas, E. E. (2006). Which one is more important in advertising? Creativity or ethics in designs? With case study. Stanbul Ticaret Universitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 5(9), 67-80.
Chesterman, A. (2001). Proposal for a hieronymic oath. The Translator, 7(2), 139-154.
Cokely, D. (2000). Exploring ethics: A case for revising the code of ethics. Journal of Interpretation, 25-57.
Dolmaya, J. M. (2011). Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators. The Journal of Specialized Translation, 15, 28-49.
Drugan, J. (2011). Translation ethics wikified: How far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation? Linguistica Antverpiensia, 10, 111-131.
Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan.
House, J. (2016). Translation as communication across languages and cultures. Routledge.
Kafi, M., Khoshsaligheh, M., & Hashemi, M. R. (2018). Translation profession in Iran: Current challenges and future prospects. The Translator, 24(1), 89-103.
Kovacic, M. P., & Van Putten, A. M. (2011). Reasons for adopting or revising a journalism ethics code: The case of three ethics codes in the Netherlands. Medij Istraz, 17(1-2), 31-51.
Kruger, H., & Crots, E. (2014). Professional and personal ethics in translation: A survey of South African translators’ strategies and motivations. Stellenbosch Papers in Linguistics, 43, 147-181.
Lambert, J. (2018). How ethical are codes of ethics? Using illusions of neutrality to sell translations. The Journal of Specialized Translation, 30, 269-290.
Murray, J. W. (2000). Bakhtinian answerability and Levinasian responsibility: Forging a fuller dialogical communicative ethics. Southern Communication Journal, 65(2-3), 133-150.
Naderi, S., & Farahzad, F. (2016). Ethics in translation: Code of ethics in an Iranian context. Translation Studies Quarterly, 14(53), 54-69.
Nord, C. (2001). Loyalty revisited: Bible translation as a case point. The Translator, 7(2), 185-202.
Nouss, A. (2001). Revisiting the classics: In praise of betrayal (On re-reading Berman). The Translator, 7(2), 283-295.
Pym, A. (2001). Introduction: The return to ethics in translation studies. The Translator, 7(2), 129-138.
Pym, A. (2012). On translator ethics: Principles for mediation between cultures. John Benjamins.
Schwimmer, M. (2017). Beyond theory and practice: Towards an ethics of translation. Ethics and Education, 12(1), 51-61.
Sook, K. M. (2015). A comparative study of the translation profession in Malaysia and Korea. [Unpublished doctoral dissertation]. University of Malaya, Kuala Lumpur.
Tymoczko, M. (2014). Enlarging translation, empowering translators. Routledge.
Upton, H. (2011). Moral theory and theorizing in health care ethics. Ethic Theory Moral Practice, 14(4), 431-443.
Van Heerden, C. G. (2016). Towards a nomadic ethics in translation praxis. English Studies in Africa, 59(2), 88-100.
Venuti, L. (1999). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge.
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation. (2nd ed.). Routledge.
Williams, J. (2013). Theories of translation. Palgrave Macmillan. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 899 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 836 |