تعداد نشریات | 25 |
تعداد شمارهها | 932 |
تعداد مقالات | 7,652 |
تعداد مشاهده مقاله | 12,494,512 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 8,885,850 |
تحلیلی گفتمانشناختی بر طیفهای نقشی گفتمان نماها در نقد ترجمه: کاربردهای آموزشی و پژوهشی در مدیریت گفتمان | ||
زبان پژوهی | ||
مقاله 4، دوره 13، شماره 39، تیر 1400، صفحه 91-116 اصل مقاله (403.27 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22051/jlr.2020.31052.1862 | ||
نویسندگان | ||
علی محمد محمدی* 1؛ رحیم دهقان2 | ||
1دکترای تخصصی زبانشناسی کاربردی، استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه اراک | ||
2مربی گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه اراک | ||
چکیده | ||
نقشهای منظورشناختیِ قدرتمند و گوناگونِ گفتمان نماها، معنای واژگانی آنها را در گفتمان بیاعتبار می کند. نتیجة این فرایند، حساسیتِ گستردۀ این عناصر گفتمانی در پیوند با متغیرهای بافتی است. نقش ها و راهبردهای دقیقِ گفتماننماها فقط در چارچوب هدفهای ارتباطی خلاق، آشکار می گردد. بنابراین، به باور پژوهشگران، بررسی نقشگرایانۀ آنها در بافت اجتماعی، کاربردی ترین روش مطالعۀ آن هاست. مبانی معرفت شناختی این پژوهشِ توصیفی، کیفی و اکتشافی مشتمل بر تحلیل دیدگاههای پژوهشگران بهنام و تجزیه و تحلیل منظورشناسانۀ پیکرۀ خلاق و پیچیدۀ متون نقد ترجمه است. این پژوهش با بهرهگیری از الگوهای گفتمان شناختی فریزر (Fraser, 2006) و برینتن (Brinton, 1996) به تجزیه و تحلیل طیف های گوناگون نقشی گفتماننماها در متنهای نقد ترجمه، طی سه دهه و بر پایة نمونه برداری تصادفی خوشه ای پرداختهاست. در این پژوهش، الگوی طیفِ نقشیِ ششوجهیِ مدیریت گفتمان در حوزۀ نقد ترجمه کشف گردید که پیشتر در کتابهای دستور و فرهنگ لغتها بحث نشده و از دستاوردهای این مقاله هستند. یافتۀ کاربردی پژوهش حاضر این است که معنای گزاره ای گفتمان نماها در نتیجة فرایند کاربردیشدگی به شدت تغییر می یابد؛ دارای نقشها و رفتارهای منظورشناختی می گردد؛ و سرانجام طیف نقشی چندگانۀ تعاملی گفتمان نماها را به وجود می آورد. این طیف نقشی، تحت تأثیر استنباطهای پیچیده و خلاق قرار گرفته و همیشه در حال دگرگونی، تحول و گسترش است. در پایان، کاربردهای گوناگونی نیز تحلیل و پیشنهاد گردید. | ||
کلیدواژهها | ||
طیفهای نقشی؛ گفتماننماها؛ نقد ترجمه؛ کاربردیشدگی | ||
عنوان مقاله [English] | ||
A Discoursal Analysis of Functional Spectrum of Discourse Markers in Translation Criticism: Pedagogic and Research Implications in Discourse Monitoring | ||
نویسندگان [English] | ||
Ali Mohammad Mohammadi1؛ Rahim Dehghan2 | ||
1Assistant professor, Department of English Language and Literature, Arak University, Arak, Iran | ||
2Instructor, Department of English Language and Literature, Arak University, Arak, Iran | ||
چکیده [English] | ||
Establishing coherence in discourse is an interactive process that is activated through different types of communicative knowledge and skills. Part of this knowledge includes knowledge of the text to organize grammatical and lexical forms to convey meaning. Another part of this faculty is connected to the metalanguage level. It consists of the power to express personal and social identities, to use language to express attitudes and negotiate meaning, and the cognitive ability to manipulate ideas (Maschler and Schiffrin, 2015). Discourse markers (DMs) function in all of the above cognitive, expressive, social, and textual domains and operate as metacommunicative and metadiscursive elements (Frank-job, 2006). Consequently, they become devoid of semantic meaning due to their sensitivity to contextual variables in real-life situations and assume new interactive pragmatic behaviors and strategies known as pragmaticalization in discourse (Jucker & Ziv, 1998). Therefore, their real precise and comprehensive uses, functions, and strategies can mainly be explored within the framework of communicative purposes and interactive contexts. Accordingly, some researchers have come to the idea that analysis of a functional spectrum of discourse markers in social contexts is the most practical and useful method of investigation (Crible & Degand, 2019; Frank-job, 2006; Groute, 2002; Hyland, 2005; Trillo, 2009). As a result, the researchers tried to analyze translation criticism in the Persian language in terms of the types and the frequency of DMs functions. This descriptive, qualitative, and explorative study benefits from various scientific and research informing bases and resources: the study of famous and key authors’ theoretical studies, investigation of key empirically corpus-based researches, and pragmatic analysis of the functional spectrum of discourse markers in randomly selected translation criticism corpus in the Persian language during the three last decades. Moreover, the present study applied Fraser’s (2006) taxonomy of discourse markers and Brinton’s (1996) functional model for the analysis of discourse markers. The taxonomy of discourse markers provides the criteria for the determination of DM use from non-DM use of these metadiscursive elements in translation criticism discourse. And the functional model is applied to discover the functional range of DMs in this genre. Another informing resource of the research was its raters. Both raters were English instructors with 5 years of experience in teaching, familiar with the literature, have conducted researches in this area, and possessed the necessary expertise. The corpus consisted of 15 translation criticisms written by Iranian translation professors (%75) and professional translators (%25) published in Motarjem, the Iranian journal with more than 30 years of experience in translation theory, analysis, and education. Moreover, the corpus consisted of more than 30000 words selected randomly. All of the instances of DMs’ use were determined and sorted by applying Fraser’s taxonomy of discourse markers and DMs functional spectrums were analyzed and explored through Brinton’s functional model. And about 50% of the instances of the DMs along with their functions in the sentence were extracted and given to the raters to approve the reliability of the research. The findings resulted in a six-plane functional spectrum model for a discourse monitoring system in the translation criticism genre including information indicators, topic switchers, attitude markers, temporal markers, opening markers, and closing markers. They are not covered in Persian grammar and dictionaries. Also, the correlation coefficient of inter-rater reliability was .61, which is an acceptable index of reliability. The diversity and flexibility in the functional spectrum can be justified from different perspectives. Subsequently, in the process of translation criticism DMs are manipulated creatively in order to prove the inadequacies of the translation or to characterize the qualifications of the rendering. This justification is in line with findings and ideas reported by Fischer (2006). Moreover, justification for this flexibility is related to Frank-job’s (2006) view of pragmaticalization of meaning in discourse. That is, in real-life situations, the propositional meaning of discourse markers is changed drastically, they assume pragmatic meanings, and these meanings change based on context. This context covers cognitive, expressive, social, and textual domains. These domains are manipulated by contextual variables. These variables include people, places, and times. DMs’ functional spectrums manipulated by the variables and they assume new interactive meanings in discourse. This functional spectrum may constantly be influenced by multiple, complex, innovative, and creative inferences and is always changing, developing, and evolving systematically. As DMs form the basic cognitive, social, cultural, and efficient discursive system of human communication, then, it is recommended that any modifications, developments, and plans in education, research, and management in various aspects of translation education be based on research on the pragmatic functions of these metalanguage elements. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Discourse Markers, Functional Spectrum, Pragmaticalization, Translation Criticism | ||
سایر فایل های مرتبط با مقاله
|
||
مراجع | ||
جعفرپور، عبدالجواد (1374). «آزمون زبان انگلیسی به عنوان زبان دوم». مترجم. شمارة 14. صص60-65 حسینی، حسن (1379). مشت در نمای درشت. تهران: سروش حسینی، صالح (1371). «معرفی ترجمه های برگزیده: ضد خاطرات». مترجم. سال 2. شمارة 4. صص 22-28. خزاییفر، علی (1371). «معرفی ترجمه های برگزیده: تام جونز». مترجم. سال 2. شمارة 7. صص 32-49. خزاییفر، علی (1374). «ماجراهای شرلوک هلمز». مترجم. شمارة 19. صص 56-60. خزاییفر، علی (1384 الف). «چنین گفت زرتشت». مترجم. شمارة 41. صص 39-47. خزاییفر، علی (1384 ب) «در هزار تو». مترجم. شمارة 40. صص 34-38. خزاییفر، علی (1384 پ). «خاطرات پس از مرگ براس کوباس» مترجم. شمارة 30. صص 40-34. خزاییفر، علی (1384 ت). «بهشت گم شده». مترجم. شمارة 40. صص 24-29. سالاری، زهرا (1396). داستان دو شهر. مترجم. شمارة 58. صص 109-116. شفیعی کدکنی، محمد (1385). موسیقی شعر. تهران: آگاه. صالحی، علیرضا (1394). «نقد دو ترجمه از فلسفۀ اخلاق». اخلاق علوم تربیتی و روانشناسی. شمارة 1. صص 38-52. صیاد کوه، اصغر و آسیه رئیسی (1396).«کارکردهای گسترده واو در گلستان سعدی». هنر زبان. دورة 2. شمارة 1. صص 32-5. فانی، کامران (1387). «ترجمه ای دوران ساز». مترجم. شمارة 48. صص 51-58. فرهادی، سمانه (1394). «نگاهی به ترجمۀ جدید کمدی الهی». مترجم. شمارة 58 . صص 14-156. فقیه ملک مرزبان، نسرین (1387). «شور عطف (در بررسی نشانه «و» عطف درصد غزل از سعدی)». مجلة علوم انسانی دانشگاه الزهرا(س) . دورة 17. شمارة 68-69. صص 145-168. کوثری، عبدالله (1374). «نگاهی به ترجمه عشق سالهای وبا». مترجم. شمارة 17. صص 84-91. کوثری، عبدالله (1395). «ترجمه های خان بختیاری». مترجم. شمارة 61. صص 23-32. محمدی، علی محمد (1394). «درآمدی بر نظام مدیریت گفتمان: نظریهها، مدلها، راهبردها و پژوهشها». پژوهش های زبانشناختی در زبانهای خارجی. دورة 5. شمارة 1. صص 34-52. References | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 523 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 347 |