تعداد نشریات | 25 |
تعداد شمارهها | 932 |
تعداد مقالات | 7,666 |
تعداد مشاهده مقاله | 12,512,959 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 8,895,548 |
تأثیر وجوه و نظایر در ترجمه های معاصر فارسی | ||
تحقیقات علوم قرآن و حدیث | ||
مقاله 6، دوره 7، شماره 1 - شماره پیاپی 13، تیر 1389، صفحه 139-182 اصل مقاله (806.58 K) | ||
نوع مقاله: پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22051/tqh.2010.3404 | ||
نویسندگان | ||
محمدحسن رستمی* 1؛ علیرضا حاجی آبادی2 | ||
1دانشگاه فردوسی مشهد | ||
2دانشجوی کاشناسی ارشد علوم قرآن و حدیث | ||
چکیده | ||
وجوه و نظایر یکی از ضرورت های اولیه برای مترجمان قرآن کریم است. با توجه به گوناگونی موارد کاربرد واژه ها در زبان عربی، همواره با این مشکل روبه رو هستیم که واژه ای در جمله های معنایی می دهد، اما همان واژه در جمله دیگر معنایی متفاوت و حتی گاهی متضاد دارد و تنها با قرینه های مختلف می توان به مفهوم درست آن پی برد. وجوه و نظایر از دانش هایی است که پیش نیاز فهم و تفسیر قرآن کریم به شمار می رود و یکی از مباحث مهم علوم قرآنی است که راه احتمال را در فهم معانی قرآن باز می کند و گاهی موجب اشتباه می شود و دستاویزی برای فتنه جویان به شمار می رود. وجوه و نظایر در قرآن نشان می دهد که این کتاب عظیم لایه های مختلف معنایی دارد. بنابراین، فهم دقیق قران منوط به فهم وجوه ونظایر است. گاهی مترجمان در ترجمه واژه ها دچار لغزش شده و واژه ای را که در موارد گوناگون معانی متفائتی دارد، همه جا یکسان ترجمه کرده یا وجه معنایی واژه را متناسب با معنای موجود در کتب وجوه قران ترجمه نکرده اند. دراین جستار، وجوه معنایی واژه «فته» را در پنج ترجمه مشهور قرآن کریم ( مکارم، فولادوند، مجتبوی، خواجوی و صادقی تهرانی ) بررسی و به لغزش های مترجمان اشاره می کنیم. گفتنی است در این جستار، بررسی و اساس کار بر وجوه معنایی متمرکز است نه بر نظایر. | ||
کلیدواژهها | ||
وجوه و نظایر؛ ترجمه؛ مترجمان؛ وجوه معنایی و فتنه | ||
عنوان مقاله [English] | ||
The impact of polysemy and homonomy(wujuh & naza'ir) on the contemporary translations of Quran to Persian(based on the term fitna) | ||
نویسندگان [English] | ||
Mohammadhasan Rostami1؛ Alireza HajiAbadi2 | ||
1ssociate Professor of Ferdosi University | ||
2MA graduate in Quran and Hadith | ||
چکیده [English] | ||
The knowledge of polysemy(wujuh) is one the basic information required for the translators of Quran. Regarding different meanings of a word in Arabic language, at times a word has one meaning in a statement, while the same word has a completely opposite meaning in another statement, which can only be specified by its context. Therefore the knowledge of polysemy is considered as one the basic pre-required knowledge for comprehending Quran and is regarded as one of the Quranic sciences which provides the grounds for different probabilities in interpreting Quran, open to misunderstanding or misusage for those looking forward to making troubles. The existence of polysemy in the holy Quran indicates that this text has different stages of meaning , thus , the correct understanding of Quran depends on the understanding of it. Nevertheless the translators have been wrong in translating Quranic words, by rendering the word to one meaning regardless of different context or misinterpreting it to the wrong sense. In this article we have studied the translation of the word 'fitna'(trial,disturbance, ... ) in five of the most prominent translations of Quran(Makarem,Fuladvand,Mujtabavi,Sadeghi Tehrani), mentioning their misunderstandings. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
polysemy and homonomy (wujuh wa naza'ir), translation, translator, fitna, polysemy | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 662 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 320 |