تعداد نشریات | 25 |
تعداد شمارهها | 932 |
تعداد مقالات | 7,652 |
تعداد مشاهده مقاله | 12,494,320 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 8,885,723 |
John Duigan’s 1993 Film Adaptation of Jean Rhys’s Wide Sargasso Sea: Repossessing and Reclaiming Rhys’s Liberated Antoinette/Bertha | ||
Journal of Language Horizons | ||
مقاله 5، دوره 1، شماره 1، مرداد 2017، صفحه 95-107 اصل مقاله (326.08 K) | ||
نوع مقاله: Research article | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22051/lghor.2017.8863.1020 | ||
نویسندگان | ||
Arash Moradi* 1؛ Alireza Anushirvani2 | ||
1PhD Candidate of English Literature, Shiraz University | ||
2Professor of English and Comparative Literature, Shiraz University | ||
چکیده | ||
Jean Rhys’s Wide Sargasso Sea is a prequel to Charoltte Bronte’s famous novel Jane Eyre. It is the story of Antoinette Cosway, a white but Creole heiress, from the time of her youth in Jamaica to her unhappy marriage to a certain English gentleman who is never named by the author. This English gentleman soon renames her Bertha; declares her mad; seizes her property and then forces her to come to England. Arresting an oppressive patriarchal society in which she belongs neither to the white Europeans nor to the black Jamaicans, Rhys’s novel re-imagines Bronte’s devilish madwoman in the attic. As with many postcolonial works, the novel deals largely with the themes of racial inequality and the harshness of displacement and assimilation. According to Linda Hutcheon any adaptation must be examined in its context of creation. John Duigan’s 1993 film adaption of Jean Rhys’s Wide Sargasso Sea (1966) is in fact an appropriation re-canonizing Rhys’s novel as an extension of Charlotte Bronte’s Jane Eyre. Duigan’s intentions become more manifest in the light of Australia’s problems and anxieties over its native population of aborigines. By introducing very conspicuous changes and deviating from the original text, the movie re-silences the oppressed characters of Jean Rhys’s novel (who can stand for Australia’s native population) and re-grants the oppressor characters (who can stand for white Australians) full agency and power. In this process, the movie reclaims the superiority of the British culture, justifies the rightness of the British colonial and “civilizing” missions, and grants a kind of psychological pleasure to its white audience ensuring them that they still have power and control over their former aboriginal ‘slaves’. In this paper the researcher attempts to show the hidden purposes of the movie. Keywords: Counter-discursive novel, adaptation, aborigines, civilizing mission, othering. | ||
کلیدواژهها | ||
Counter-discursive novel؛ Adaptation؛ aborigines؛ civilizing mission؛ othering | ||
عنوان مقاله [English] | ||
اقتباس سینمایی جان دویگان (1993) از رمان دریای پهناور جین ریس: تملک و تصاحب مجدد آنتوانت/برتا شخصیت رهایی یافته جین ریس | ||
نویسندگان [English] | ||
آرش مرادی1؛ علیرضا انوشیروانی2 | ||
1دانشجوی دکتری ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز | ||
2استاد زبان انگلیسی و ادبیات تطبیقی دانشگاه شیراز | ||
چکیده [English] | ||
رمان دریای پهناور جین ریس پیش درآمدی است بر رمان معروف جین ایر اثر شارلوت برونته. این رمان داستان زندگی آنتوانت کازوی که وارثی سفیدپوست اما دو رگه است را از زمان جوانیش در جاماییکا تا ازدواج ناموفقش با یک اشراف زاده انگلیسی خاص که نویسنده هرگز نامش را نمیبرد بیان میکند. این اشراف زاده انگلیسی خیلی زود نام او را به برتا تغییر میدهد، او را دیوانه اعلام میکند، اموال او را تصرف میکند و او را وادار به آمدن به انگلستان میکند. با دستگیری جامعهای سرکوبگر و مردسالار که در آن آنتوانت نه به سفیدپوستان اروپایی تعلق دارد و نه به سیاه پوستان جامایکاییا، رمان ریس زن دیوانه اهریمنی در اتاق زیر شیروانی برونته را به صورت تخیلی بازآفرینی میکند. مانند بسیاری از رمان های پسااستعماری، این رمان عمدتاً با مضامین نابرابری نژادی و خشونت جابجایی و یکسان سازی سر و کار دارد. بر طبق نظر لیندا هاچن هر اقتباسی را باید در موقعیت خلق آن بررسی کرد. اقتباس سینمایی جان دویگان (1993) از رمان دریای پهناور (1966) جین ریس در واقع یک تصرف است که رمان ریس را تبدیل به پیوستی به رمان جین ایر شارلوت برونته میکند. اهداف جان دویگان در پرتو مشکلات و اضطرابهای استرالیا در مورد جمعیت بومی خود روشن تر میگردد. با ایجاد تغییراتی بسیار آشکار و فاصله گرفتن از متن اصلی رمان، این فیلم صدای شخصیت های سرکوب شده رمان جین ریس را (که می توانند نمایانگر جمعیت بومی استرالیا باشند) دوباره ساکت میکند و به شخصیت های سرکوبگر (که می توانند نمایانگر استرالیایی های سفید پوست باشند) قدرت عمل کامل میدهد. در این فرایند، این فیلم برتری فرهنگ بریتانیا را بازمیگرداند، درستی ماموریتهای استعماری و "ترویج تمدن" بریتانیا را توجیه میکند، و لذتی ذهنی را به بینندگان سفید پوست فیلم القا میکند و آنان را مطمئن میسازد که هنوز بر روی "برده های" بومی پیشین خود قدرت و کنترل دارند. در این مقاله پژوهشگر تلاش میکند اهداف پنهان فیلم را نشان دهد. واژه های کلیدی: رمان ضدگفتمانی، اقتباس، بومی ها، ماموریت ترویج تمدن، دیگری سازی | ||
کلیدواژهها [English] | ||
رمان ضدگفتمانی, اقتباس, بومی ها, ماموریت ترویج تمدن, دیگری سازی | ||
مراجع | ||
Abrams, M. H. (2000). The Norton anthology of English literature. 7th ed. New York: W. W. Norton & Company.
Abrams, M. H. (2009). A glossary of literary terms. New York: Wadsworth Cengage Learning.
Ashcroft, B, Griffiths, G., & Tiffin. H. (2007). Post-colonial studies: The key concepts. London: Routledge.
Attwood, B. (2005). Telling the truth about aboriginal history. Crows Nest, N. S. W.: Allen and Unwin.
Bertens, H. (2001). Literary theory the basics. New York: Routledge.
Bronte, C. (2001). Jane Eyre Norton critical editions. New York: W. W. Norton & Company.
Davison, G. (1999). The Oxford companion to Australian history. Melbourne: Oxford University Press.
Duigan, J. (1994, April 28 and 1997, May 17). John Duigan (Interviewer, J. Malone).
Grimes, W. (1992). “Reviewing the NC-17 Film Rating: Clear Guide for an X by a New Name”. The New York Times.
Hutcheon, L. (2006). A theory of adaptation. New York: Routledge.
Interview with John Duigan, (1994, April 28 and 1997, May 17). Retrieved from http://petermalone.misacor.org.au/tiki-index.php?page=John+Duigan
Lane, R. (2006a). Fifty key literary theorists. New York: Routledge.
Lane, R. (2006b). The postcolonial novel. Cambridge: Polity Press.
Macherey, P. (1978). A theory of literary production. Trans. Geoffrey Wall. London: Routledge and Kegan Paul.
Mulvey, L. (2001). “Visual Pleasure and Narrative Cinema”. The Norton Anthology of Theory and Criticism. Ed. Vincent Leitch. New York: W.W. Norton & Company. 2181-2192.
Paravisini, L. (2009). “BBC Interviews Jean Rhys’s Typist”. Repeating Islands.
Rhys, J. (1968). Fated to be Sad (H. Carter, Interviewer).
Rhys, J. (1982). Wide Sargasso Sea. New York: W. W. Norton & Company.
Said. E. (1978). Orientalism. New York: Vintage Books.
Said, E. (1994). Culture and imperialism. New York: Vintage Books | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1,541 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 984 |