تعداد نشریات | 25 |
تعداد شمارهها | 932 |
تعداد مقالات | 7,652 |
تعداد مشاهده مقاله | 12,494,425 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 8,885,788 |
نقد بافتاری ترجمههای کتاب شازدهکوچولو | ||
زبان پژوهی | ||
مقاله 1، دوره 5، شماره 9، اسفند 1392، صفحه 175-201 اصل مقاله (370.79 K) | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22051/jlr.2014.1068 | ||
نویسندگان | ||
المیرا رضانواز؛ محمودرضا گشمردی* | ||
چکیده | ||
نقد بافتاری ترجمههای کتاب شازدهکوچولو با تکیه بر زبانشناسی متن محمودرضا گشمردی [1] المیرا رضانواز [2] تاریخ دریافت: 1/8/89 تاریخ تصویب: 10/2/91 چکیده در پژوهش حاضر، با نقد و بررسی بخشهایی از ترجمههای فارسی کتاب شازدهکوچولو، اثر آنتوان دو سنت اگزوپری، درپی پاسخدادن به این پرسش بودهایم که تا چه اندازه بافتار متن اصلی، در ترجمه موردتوجه قرار گرفته است. مقابلهای که بدون تجزیه و تحلیل صورت گیرد و تنها با غلطگیری و ویرایش سروکار داشته باشد، چندان سودمند نیست. در مبحث نقد ترجمه، ناگزیر از رویآوردن به نظریههایی هستیم تا ازطریق آنها، نقدی علمی و مستدل بهدست دهیم. با تکیه بر این نظریه که متن و بافت، مکمل یکدیگرند و درک معنا به بافتار متن بستگی دارد، و بعداز تعریفکردن مفهومهای بافت، همبافت، بافتار، و ساختار خرد و کلان متن، در این پژوهش کوشیدهایم تا با بررسی بافتار متن اصلی و درصورت نیاز، بافت آن، بخشهایی از ترجمههای انجامشده از متن اصلی (زبان فرانسوی) را نقد و بررسی کنیم. در این مطالعه، مشخص شد که بیتوجهی به بافتار متن اصلی، موجب بروز کاستیهایی در ترجمه درسطح واژه و جمله میشود و پیوستگی و انسجام متن را مختل میکند. واژههای کلیدی: نقد ترجمه، زبانشناسی متن، انسجام، بافتار، شازدهکوچولو. 1. استادیار گروه زبان فرانسه، دانشگاه اصفهان gashmardi@hotmail.com 2. دانشجوی کارشناسی ارشد زبان فرانسه، دانشگاه اصفهان elmirfr@gmail.com | ||
کلیدواژهها | ||
نقد ترجمه؛ زبانشناسی متن؛ انسجام؛ بافتار؛ شازدهکوچولو | ||
عنوان مقاله [English] | ||
A Textual Criticism of the Translations of the Little Prince According to Textual Linguistics | ||
نویسندگان [English] | ||
Elmira Rezanavaz؛ Mahmodreza Gashmardi | ||
چکیده [English] | ||
A Textual Criticism of the Translations of the Little Prince According to Textual Linguistics M.R. Gashmardi [1] E. Rezanavaz [2] Received: 2010.10.23 Accepted: 2012.04.29 Abstract In this article, an attempt is made to answer the extent to which the Persian translations of The Little Prince of Antoine de Saint-Exupéry, are in conformity with the texture of the original text. Making a comparison without analysis and only involving error correction and editing do not lead to a useful task. To make a constructive criticism, we need to refer to various theories. Such a theory calls for a complementary relationship between the text and the context based on which we can put forth a logical criticism, and that the semantic aspects depend on texture. Also, by defining the context, the cotext, the texture, the microstructure and the macrostructure of the text, we seek to study the translations of this work into Persian by taking into consideration the texture and, if necessary, the context of the original text. It is noticed that if the texture of the original text is not taken into account, there will be gaps in the translation at the word and sentence level, and cohesion and semantic coherence will be disturbed. Keywords : Translation criticism, text linguistics, semantic coherence, texture, The Little Prince. [1] . Assistant Professor; University of Isfahan; gashmardi@fgn.ui.ac.ir [2] . MA Graduate; University of Isfahan; elmirfr@gmail.com | ||
کلیدواژهها [English] | ||
translation criticism, text linguistics, semantic coherence, texture, The Little Prince | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 2,007 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 2,660 |