
تعداد نشریات | 25 |
تعداد شمارهها | 941 |
تعداد مقالات | 7,773 |
تعداد مشاهده مقاله | 12,854,097 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 9,152,483 |
بررسی معنای واژه هلوع در آیه «إِنَّ الْإِنْسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا» در تفاسیر و ترجمههای فارسی و انگلیسی | ||
تحقیقات علوم قرآن و حدیث | ||
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 07 بهمن 1403 | ||
نوع مقاله: پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22051/tqh.2025.47798.4238 | ||
نویسنده | ||
وفادار کشاورزی* | ||
عضو هیات علمی دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم | ||
چکیده | ||
واژه «هلوع » در آیه «إِنَّ اَلْإِنْسانَ خُلِقَ هَلُوعاً» از واژگانی است که مترجمان فارسی و انگلیسی و مفسران معنای واحدی از آن ارایه نداده اند؛ معانی ای که در تفاسیر و ترجمه ها برای این واژه ذکر شده است عبارتند از: حریص، بی تاب، سخت بی تاب، بی قرار از اندوه، متکبر، ضعیف، اندوهگین، بخیل، عجول، جهول و بی-ثبات به هنگام جنبش غرایز. همچنین برخی از مفسران و مترجمان این واژه را با مضمون دو آیه بعد از آن ترجمه و تفسیر نمودهاند. علاوه بر آنچه در منابع لغت در معنای این واژه آمده است، روایات فراوانی نیز در توضیح آن وارد شده است که نیازمند بررسی و تحلیل است. پرسش این است که دیدگاه واژه پژوهان درباره این واژه چیست؟ سیر تاریخی معنای آن در تفاسیر و ترجمه ها چگونه بوده و کدام معنا مرجّح است؟ این پژوهش با بررسی منابع لغوی متقدم و متأخر، سیر تاریخی تفاسیر و تحلیل روایات با روش تحلیلی توصیفی و با هدف دستیابی به علل اختلاف ترجمهها و ارایه معنای صحیح این واژه صورت پذیرفته است. نتایج نشان می دهد که معنای عدم خویشتنداری و بروز احساسات و رفتارهای شتابزده هنگام چیرگی اموری که موجب اندوه یا خوشحالی میشود برای واژه «هلوعا» در آیه مورد بحث مناسبتر است و این معنا را می توان در تمام کاربردهای آن در خارج از متن قرآن نیز به کار بست. | ||
کلیدواژهها | ||
هلوع؛ حریص؛ بیتاب؛ عدم خویشتنداری؛ شتابزده | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Studying the meaning of the word "halū'" in the verse "إِنَّ الْإِنْسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا" in Persian and English interpretations and translations | ||
نویسندگان [English] | ||
vafadar keshavarzi | ||
faculty | ||
چکیده [English] | ||
The word "halū'" in the verse "إِنَّ الْإِنْسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا"is one of the terms for which Persian and English translators and exegetes have not provided a unified meaning. The meanings mentioned in exegeses and translations include: greedy, restless, extremely anxious, grief-stricken, arrogant, weak, sorrowful, miserly, hasty, ignorant, and unstable during the stirring of instincts. Some exegetes and translators have also interpreted this word based on the meaning of the two verses following it. In addition to the meanings found in linguistic sources, numerous narrations have been reported to explain this word, which require investigation and analysis. The questions are: What is the perspective of linguists regarding this word? How has its historical meaning evolved in exegeses and translations, and which meaning is preferred? This research, using a descriptive-analytical method, examines early and late linguistic sources, the historical trajectory of exegeses, and analyzes narrations to understand the causes of translation differences and provide the correct meaning of this word. The results show that the meaning of lack of self-control and the emergence of hasty emotions and behaviors when overwhelmed by matters causing sorrow or joy is more appropriate for the word "halū'" in the verse under discussion, and this meaning can be applied to all its uses outside the Quranic text. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
halu՚ā translation, greedy, impatient, in a hurry | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 33 |