تعداد نشریات | 25 |
تعداد شمارهها | 938 |
تعداد مقالات | 7,713 |
تعداد مشاهده مقاله | 12,654,974 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 9,011,707 |
بررسی خطاهای زبانآموزان در ترجمۀ «که» قیدی به زبان عربی | ||
زبان پژوهی | ||
مقاله 1، دوره 5، شماره 901، اسفند 1392، صفحه 87-117 اصل مقاله (729.33 K) | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22051/jlr.2014.1074 | ||
نویسندگان | ||
منصوره زرکوب1؛ منیژه یوحنایی2؛ لیلا رییسی3 | ||
1دانشیار و عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه اصفهان | ||
2استادیار و عضو هیات علمی گروه زبان انگلیسی دانشگاه اصفهان | ||
3دانشجوی دکتری دانشگاه شیراز رشته زبان و ادبیات عرب | ||
چکیده | ||
حرف «که» در زبان فارسی، انواع و معناهایی گوناگون دارد که بیشتر دانشجویان زبان عربی از آنها شناخت کافی ندارند و بدین سبب، در ترجمۀ این حرف به زبان عربی، با مشکلات بسیار روبرو میشوند؛ از این روی، شناسایی خطاهای آنان و کاستن این خطاها تاحد امکان، دارای اهمیت فراوان است. یکی از مهمترین کاربردهای حرف «که» و ترکیبات حاصل از آن، زمانی است که این حرف و ترکیبات آن در جمله، نقش قیدی ایفا میکنند. برای اینگونه «که»، معادلهایی گوناگون در زبان عربی وجود دارد که دانشجویان آنها را نمیشناسند. در این مقاله، درپیآنیم که خطاهای دانشجویان را در ترجمۀ «که» قیدی و کلمه های حاصل از آن بررسی کنیم وبا توجه به اینکه دانشجویان تا پایان دورۀ کارشناسی، درسهایی مختلف مانند صرف و نحو، انشا، مکالمه، فن ترجمه، و... را میخوانند، تأثیر روند آموزش زبان عربی را بر بسامد خطاهای آنان بررسی کنیم.بدین منظور، برای تبیین تأثیر آموزش (پیشرفت تحصیلی دانشجویان) در برگرداندن درست، با توجه به کاربردهای گوناگون حرف «که» در زبان فارسی و معادلهای متفاوت آن در زبان عربی، چهل جمله به 110 نفر از دانشجویان نیمسالهای سوم، پنجم و هفتم دانشگاه اصفهان برای ترجمه به عربی داده شد تا خطاهای آنان ازطریق آمار توصیفی- تحلیلی[1]، بهکمک نرمافزار SPSS توصیف، تشریج و تبیین شود و نتایج و علتهای این خطاها بررسی شود. شایان ذکر است که در این پژوهش، خطاهای دانشجویان را در تمام انواع «که» (موصولی، فاعلی، مفعولی و...) تحلیل کردهایم؛ اما چون بیشتر خطاهای آنان، مربوط به جمله های پیرو قیدی بود و از طرفی، مقالۀ حاضر، گنجایش بررسی تمام انواع «که» را ندارد، تنها به جمله های قیدی پرداختهایم. براساس یافته های این پژوهش میتوان گفت تداخل زبانی، بیتوجهی به نسبیت زبانی، بیتوجهی به ژرفساخت جملهها، نداشتن تسلط کافی بر مطالب آموخته شده یا فراموشکردن آنها دراثر ترک تمرین و کاربرد، و فرانگرفتن دستور زبان عربی براساس پژوهشهای حوزۀ زبانشناسی مقابلهای و آموزش زبان، ازجمله عوامل بروز خطاهای دانشجویان در ترجمۀ «که» است. | ||
کلیدواژهها | ||
حرف «که»؛ ترجمه؛ معادلیابی؛ آموزش؛ خطاها | ||
عنوان مقاله [English] | ||
A Study of Learner Errors in the Translation of the Adverbial Function “ke” in Arabic | ||
نویسندگان [English] | ||
Manxoure Zarkob1؛ Manizhe Youhanaee2؛ Leila Raisi3 | ||
3shiraz university | ||
چکیده [English] | ||
'ke' has various types and different meanings in Persian of which many Arabic students have not enough knowledge and mostly encounter some problems when they are translating it into Arabic. Hence, it is important to recognize errors and minimize them. Among the most applicable uses of this word and its combinations is its adverbial function in sentences. There are different equivalents for this kind of 'ke' in Arabic which students do not recognize. This article studies and analyzes errors in translation of adverbial 'ke' and the words resulting from it. Since, students pass various courses such as grammar, composition, dialogue, translation, … up to the end of their education in BA degree, the effect of Arabic teaching procedure in the number of student error frequency is studied. So, in order to explicate the effect of teaching (academic progress of students) on correct translation, regarding various applications of ' ke' word in Persian and their different equivalents in Arabic, forty sentences were given to 110 Esfahan University students in terms 3, 5, 7 in order to be translated into Arabic. We, explained and analyzed the errors through descriptive-analytic statistics and by SPSS software and investigated reasons for and consequences of these errors. It should be noted that student errors in case of various types of 'ke' –relative, subjective, objective, … have been taken into consideration . Most of the errors are related to adverbial subordinate sentences and also discussing various types of 'ke' is not the scope of this( we have considered only adverbial sentences). | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Keywords: 'ke', translation, finding equivalents, teaching, errors | ||
مراجع | ||
- آذرنوش، آذرتاش (1381). آموزش زبان عربی. ج. 2. تهران: نشر نی. - ابنالمقفع، عبدالله (2005). کلیلـه و دمنـه. بیروت: المکتبـه العصریـه. - ابومغلی، د. سمیح عبدالله (2004). دراسات لغویـه. عمان: دار محد لادی للنشر و التوزیع. - الس، تئووان و دیگران (1372). زبانشناسی کاربردی: یادگیری وآموزش زبانهای خارجی. ترجمۀ محمود الیاسی. مشهد: معاونت فرهنگی آستان قدس رضوی. - انوری، حسن و حسن احمدی گیوی (1370). دستور زبان فارسی. ج. 1. تهران: فاطمی. - بنتالهدى (بیتا). المجموعـه القصصیـه الکاملیـه. ج. 1. بیروت: دارالتعارف. - حجازی، عزت (1985). الشباب العربی و مشکلاته. کویت: عالمالمعرفـه. - حسین، طه (1973). الحب الضائع. مصر: دارالمعارف بمصر. - ------- (1986). الایام. دورۀ سهجلدی. بیروت: دار الکتاب اللبنانی. - حکیم، توفیق (1975). هی و الراهب. بیروت: [بینا]. - داگلاس براون، اچ. (1363). اصول یادگیری و تدریس زبان. ترجمۀ مجدالدین کیوانی. مرکز نشر دانشگاهی. - زیدان، جرجی (بیتا). فتاه غسان. بیروت: المکتبـه الادبیـه. - شفائی، احمد (1363). مبانی علمی دستور زبان فارسی. تهران: نوین. - عبدالرحیم مصطفی، د. احمد (1978). الولایات المتحده و المشرق العربی. کویت: عالم المعرفـه. - عزیزیپور، محمدرضا (1385). المصطلحات المتداولـه فی الصحافـه العربیـه. تهران: سمت. - فرشیدورد، خسرو (1382). جمله و تحول آن در زبان فارسی. تهران: امیرکبیر. - الکرمی، زهیرا (2000). العلم و مشکلات الانسان المعاصر. کویت: عالم المعرفـه. - مؤنس، حسین (1978). الحضاره: دراسـه فی اصول و عوامل قیامها و تطورها. کویت: عالم المعرفـه. - محتشمی، بهمن (1370). دستور کامل زبان فارسی. تهران: اشراقی. - معروف، یحیی (1383). فن ترجمه. تهران: سمت. - مینـه، حنا (1984).الدقل،. بیروت: دارالآداب. - یعقوبی، احمد بن اسحاق (). تاریخ الیعقوبی. <www.saintcyrille.com/liturgy/sun13-05-07.doc>.
- Fallahi, M. (1991). Contrastive Linguistics and Analysis of Errors. Tehran: Iran University Press. - Ivir, v. (1969). «Contrasting via Translation: Formal Correspondence Versus Translation Equivalence”. In R. Filipovic (Ed.). YSCECP, Studies 1. Arlington: Rap. - Ouhalla, J. (1991). Functional Categories and Parametric Variation. London: Routledge.
- Radfor, A. (2009). Analysing English Sentences: A Minimalist Approach. Cambridge: CUP.
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1,092 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 12,991 |